Отзывы

Борис Голендер - научный сотрудник
Государственного музея С. Есенина в Ташкенте.

Остров в море зарубежья

Жизнь русского народа в ХХ веке, подобно Луне, имела две совершенно разные стороны. Одна из сторон, доступная взорам, хорошо известна нам, а вот другая – та, что протекала в трудах и днях эмигрантского зарубежья, пожалуй, может быть названа настоящей terra incognita. И ее неведомые острова еще предстоит открыть читателю.

За пределами родины после Октябрьского переворота оказались сотни тысяч самых разных русских людей. В романе «Возвращение в эмиграцию» француженка мадам Рене совершенно справедливо замечает: «Устраивали бы свои революции сами, а то впутали в это грязное дело маленьких детей и таскаете их по белу свету!» Дети эмигрантов выросли вдали от Родины и, несмотря на беспросветное существование «апатридов», стали задумываться о жизни – если она не велика, не возвышенна, то зачем она?

«Мы были!» - восклицает главная героиня романа Наташа. Но кто знает об этом? Кто поймет?

Они были…

В современное иллюзорно-компьютерное время мало кому придет в голову заняться трудным и некоммерческим делом создания гигантского романа-хроники, документальной саги о русских людях, выброшенных волной безжалостной истории за пределы обожаемой Родины. А Ариадна Васильева сделала это! Она выстрадала это монументальное произведение за долгие годы нелегкой жизни ее семьи, вернувшейся из Франции после Второй мировой войны. И пусть фамилии главных действующих лиц несколько изменены, книга воспринимается, прежде всего, как яркий и живой документ эпохи, восстанавливающий подлинную реальность отношений между интеллигенцией и Родиной. Она такой и должна быть – объемистым и обстоятельным русским романом в традициях века девятнадцатого. Масса тем, масса героев… На его страницах читатель встретит многих известных людей. Это и Константин Бальмонт, и Николай Бердяев, и Великий князь Дмитрий Павлович. Особенно ценно, что в романе рассказаны неизвестные подробности жизни и деятельности одной из самых выдающихся женщин ХХ века – матери Марии (Елизаветы Юрьевны Скобцовой).

Но главное в книге – мысли и чувства рядовых, обыкновенных русских людей, оказавшихся не по своей воле как бы на острове в бушующем море зарубежья. Воспользовавшись рассказами матери и собственными детскими впечатлениями, Ариадна Васильева дает широкую художественную панораму жизни русской эмиграции между двумя мировыми войнами сначала в Турции, а затем во Франции. Автору удалось достоверно показать мучительный процесс постижения ее героями смысла происходящих в мире событий. Благодаря этому сквозь прозрачную ткань автобиографического повествования читатель постоянно чувствует дыхание нашей недавней истории, зачастую столь же парадоксальной, как та живая лангуста, которую на веревочке «прогуливают» герои романа по Парижу.

Бережное отношение к мельчайшим деталям, удивительная поэтичность пейзажных отступлений, тщательный отбор типического и верная расстановка акцентов позволяет автору достигать потрясающего художественного эффекта на фоне, казалось бы, самого будничного рассказа.

«Мы были! - кричит в неизвестность главная героиня романа. – Мы были!» И теперь никто не сможет сказать, что их жизни, их чаяния, их опыт бесследно развеются во Вселенной, так и не став частичкой России.

Роман «Возвращение в эмиграцию» написан в гуманистическом духе, я бы сказал, в духе убеждений самой материи Марии. Любовь и жалость – главное, что испытывает Ариадна Васильева к своим героям, мастерски передавая эти чувства читателю. А значит, это не беллетристика, это – больше, это сама жизнь».

* * *

Вступительная статья к роману Ариадны Васильевой
«Возвращение в эмиграцию». А. Давшан – доктор
филологических наук, зав. кафедрой литературы
Национального университета Узбекистана.

Воспоминания и напоминание

…Эмиграция – состояние души. Если душа приняла новые условия, то существование в иных краях становится образом жизни, а человек – гражданином этой страны. Если нет… Вот о такой судьбе роман Ариадны Васильевой.

Наташа и Ника Улановы, мама и дочка, главные героини со своими радостями и печалями, впечатлениями и разочарованиями. Между героинями почти тридцать лет всемирной истории. Наташа в составе большой семьи оказывается в эмиграции, сначала в Турции, потом во Франции. Ника с мамой и папой приезжает в неведомую страну Россию, когда кончилась Вторая мировая война.

Роман, задуманный как трехтомник, пока существует как дилогия.

В первом томе жизнь русских эмигрантов первой волны, во втором – их послевоенная жизнь в победившей и голодной Стране Советов. Таким образом, действие отстоит от сегодняшнего дня на пятьдесят лет. Начинаясь в революционном российском прошлом, оно завершается в марте 1953 года.

Первый и второй тома написаны по-разному. Исторические события и реальные лица двадцатых-сороковых годов прошлого века первого тома и провинциальная глушь родины и ее обитателей во втором томе требовали своего стиля. Очень подробно описана жизнь семей эмигрантов во Франции. На этих страницах, в самом прямом смысле, много познавательного. Здесь очень сильна лирическая струя, и горькие трагические ноты. Таково описание Парижа, который оставляют французы накануне вхождения в город фашистской армии.

Второй том – о жизни Улановых в первые годы возвращения, о трудностях, вызванных послевоенной разрухой, о вновь усиливающихся репрессиях, от которых «по счастливой случайности, по невероятному стечению обстоятельств они шесть лет ускользали от расставленных сетей, сами не ведая того».

Чем же еще привлекает этот роман о столь далеком времени?

Да, в нем есть исторические лица и реальные события, но это не историческая хроника. Есть приключенческие страницы, элементы романа воспитания. Все это объединено авторской позицией, заставляющей задуматься над вечными болевыми вопросами.

И выстраданным ответом неизменно остается главный: «Неужели нельзя сделать так, чтобы никто ни в кого не стрелял?»

Герои А.Васильевой – обыкновенные люди, они терпимы к окружающему, они не ищут врага, чтобы обвинить его в своих конкретных бедах и жизненных осложнениях. Они всегда сохраняют чувство собственного достоинства, их невозможно унизить. Все это привлекает в романе «Возвращение в эмиграцию» и, безусловно, воспитывает читателя, хотя вряд ли он осознает это сразу.

Должна быть и третья книга. Она уже рождается...

Газета «Новости Узбекистана».
16 февраля 2007 г.

* * *

Уважаемая Ариадна Андреевна!

Примите нашу искреннюю благодарность за принесенный в дар нашей библиотеке роман «Возвращение в эмиграцию». У него уже есть читатели. Я сама прочла Вашу книгу, буквально за одну ночь, не отрываясь. Все живо, все представляет интерес необыкновенный. Прекрасен язык романа, легкий и запоминающийся. От всей души поздравляю Вас и желаю дальнейших успехов в творчестве.

Е.В. Конюхова – исполнительный
директор Мемориальной библиотеки князя
Г. В.Голицына. Санкт-Петербург, 2004 г.

* * *

Борис Бабаев, журналист.

У Ташкента есть много различных граней и особенностей. Но одна из них особенно впечатляет. В нашем городе много талантливых, неординарных по своим творческим возможностям людей. Порой знаешь их не один год, и, тем не менее, они вдруг раскрываются с совершенно неожиданной стороны. С Ариадной Васильевой мне довелось учиться на филфаке Ташкентского университета много лет тому назад. Рядом с нами на курсе был добрый отзывчивый человек. Училась прекрасно, всегда получала отличные оценки.

Наш курс разлетелся кто куда. Я долго не видел свою однокурсницу, и вдруг совершенно неожиданно узнаю, что Ариадна создала интереснейший роман, в котором идет речь о большом пласте истории, событиях во Франции, бывшем Союзе, в нашем родном крае, судьбах нескольких поколений весьма и весьма ярких личностей. Узнал, что она на собственные средства издала крохотным тиражом свой роман. Конечно, взял прочесть, и был несказанно удивлен и обрадован масштабом сделанного. Теперь я знаю, что Ариадна Васильева не только блестящий филолог, но и хороший писатель. Если когда-либо доведется увидеть на книжных полках ее роман «Возвращение в эмиграцию», обязательно прочитайте, не пожалеете.

Газета «Новости Узбекистана»,
16 февраля 2007 г.

* * *

Дорогая Ариадна Андреевна!

Прочли Вашу книгу, поздравляем от всего сердца. Вы героиня, совершили сей подвиг. Наверняка Ваша матушка радуется вместе с Вами, ведь это она рассказала вам историю своей жизни. Книга написана легким, читаемым языком.

Но главное, сохранено все, случившееся с нами, казалось, обреченными на забвение, «малыми» по историческому значению, тем более, на фоне всего, происходившего в сталинскую эпоху.

Вам – спасибо огромное и за сохранение себя (так многие от себя отказались), и за все, делаемое для того, чтобы Гродно и Люстдорф и все пережитое там осталось в памяти.

Ксения и Никита Кривошеины.
Париж, 2 мая, 2005 года.

* * *

Дорогая Ариадна Андреевна!

Спешу Вам сказать, что я прочитала Ваш роман на одном дыханье. Для меня многое было новым, незнакомым, поэтому особенно интересным. Не опускайте руки, обязательно надо писать продолжение. Этого требует логика повествования и любознательные читатели.

Должна с особым удовольствием сообщить, что рукопись романа «Эмигранты» (первоначальное название) принята на хранение в фонд мемуарной библиотеки Литературного представительства А. И. Солженицына за номером 56. Хоть Ваша книга не совсем «мемуары» в полном смысле слова, в историческом плане она, безусловно, представляет большой интерес.

Надежда Левитская.
Литературное представительство
А. И. Солженицына. Москва, 30 августа 1993 года.